Почему людей гомосексуальной ориентации называют в нашей стране голубыми? Очень интересный вопрос. Ни в одной другой стране нет абсолютно ничего подобного. У меня был опыт общения на работе с настоящей американкой. Некоторые вещи ее реально повергли в шок. Первое - это четное и нечетное количество цветов на разные случаи жизни. Второе - голубые. Конечно, было много чего еще, от чего у нее глаза на лоб лезли, были и странные вещи, которые я не мог понять. Но об этом после.
Так вот о голубых. Голубой - мужской цвет. Розовый - детский. Я не знаю, к сейчас, но в роддомах всегда мальчика перевязывали голубой ленточкой, а девочку розовой. И всем становится понятно, кого родили и не надо родственникам глупые вопросы задавать типа "Кто это у нас такой?" Голубая ленточка - мальчик.
И это было всегда! И никто как-то не стесняется тащить спеленутого ребенка по улице и никто не думает, что будут говорить - "Вот еще одного голубого понесли!" Или уже думают?
Ну хорошо. Ладно. Мужчина гомосексуальной направленности - голубой. А лесбиянка что, розовая должна быть? Нет! Не прижилось такое! Кстати, в области порнухи термин "розовая девочка" присутствует, но обозначает он не лесбийскую направленность, а особенную молодость и свежесть натуры. Опять таки певица Pink. Она не лесбиянка и не напоминает ее даже отдаленно. По крайней мере по стилю песен.
Меня очень сильно всегда волновал этот чисто российский феномен. И я, кажется, знаю, откуда это все пришло и образовалось. Я уверен, и это мое личное мнение, что термин "голубой" произошел от фильма "Полицейская академия" и пресловутой "голубой устрицы". Кто не знает, пересмотрите фильм (одну из первых серий), где "плохие полицейские" попали в гей-бар и их там использовали всю ночь в качестве объектов для домогательств. И вполне понятно, что термин прижился. Во-первых, фильм смотрели на только появившихся в редких домах и семьях кассетных видеомагнитофонах. Просмотры всегда ассоциировались с неким особым удовольствием от прикосновения к запретному западному кинематографу. И фильм "Полицейская академия" - по сути очень и очень слабый был хитом. Опять же вспомним, какая озвучка была. Один Володарский чего стоил.
В пользу моей теории говорит еще один факт. Пересматривал я как-то фильм "Укрощение строптивого" с участием Адриано Челентано. Там одна актриса ближе к началу фильма произносит буквально следующее "...мне не нужен голубой принц ..." Я как услышал - прямо оторопел. Никогда бы так не перевели в официальной озвучке, если бы термин "голубой" уже действовал. Осталось совсем немного. Я сверил года выпуска этого фильма и нужной серии "Полицейской академии". Конечно, "Укрощение строптивого" был выпущен значительно раньше "Полицейской академии".
Теперь самое интересное. В английском и соответственно американском языке НЕТ слова "голубой". Вообще. Удивительно, в это так трудно поверить, но у них действительно нет такого понятия. Слово "Blue" переводится "синий". Если где-то в каком-то словаре кто-то увидит перевод этого слова "голубой" - не верьте! Это лукавство. Уже давно и строго отмечено лингвистами, что в английском языке нет слова "голубой". Удивительно, но у всех англоговорящих людей небо не голубое, как у нас, а синее. Это феноменально, поскольку носители английского языка с рождения имеют реальную трудность отличить синий от голубого. У них просто нет такого слова. Единственное, что они могут сказать на наш голубой цвет - то, что он светло синий.
И теперь вопрос. Почему устрица в фильме была голубая? Да очень просто. Просто переводчик либо не знал языка, либо просто схулиганил. Любой человек, маломальски знающий язык, скажет, что устрица была не голубой, а грустной! Откуда иначе появился Блюз? Битлы еще пели "Don't make me blue!" Кто переведет "Не делай меня голубым?" Поздравления от меня этому человеку самые горячие!
Вот так глупость переводчика явилась причиной изменения русского языка и внедрения в него нового устойчивого понятия. Это мне напоминает то, как полтора часа отстояв в глухой пробке, доезжаешь, наконец, до ее причины - двух горе-водителей чуть-чуть поцарапавших бампера. Так и хочется сказать этим двум ....- "Ребята, есть повод для гордости! Вы на несколько часов перекрыли трассу федерального значения! Не многим это удается! Причем безнаказанно."
Так вот о голубых. Голубой - мужской цвет. Розовый - детский. Я не знаю, к сейчас, но в роддомах всегда мальчика перевязывали голубой ленточкой, а девочку розовой. И всем становится понятно, кого родили и не надо родственникам глупые вопросы задавать типа "Кто это у нас такой?" Голубая ленточка - мальчик.
И это было всегда! И никто как-то не стесняется тащить спеленутого ребенка по улице и никто не думает, что будут говорить - "Вот еще одного голубого понесли!" Или уже думают?
Ну хорошо. Ладно. Мужчина гомосексуальной направленности - голубой. А лесбиянка что, розовая должна быть? Нет! Не прижилось такое! Кстати, в области порнухи термин "розовая девочка" присутствует, но обозначает он не лесбийскую направленность, а особенную молодость и свежесть натуры. Опять таки певица Pink. Она не лесбиянка и не напоминает ее даже отдаленно. По крайней мере по стилю песен.
Меня очень сильно всегда волновал этот чисто российский феномен. И я, кажется, знаю, откуда это все пришло и образовалось. Я уверен, и это мое личное мнение, что термин "голубой" произошел от фильма "Полицейская академия" и пресловутой "голубой устрицы". Кто не знает, пересмотрите фильм (одну из первых серий), где "плохие полицейские" попали в гей-бар и их там использовали всю ночь в качестве объектов для домогательств. И вполне понятно, что термин прижился. Во-первых, фильм смотрели на только появившихся в редких домах и семьях кассетных видеомагнитофонах. Просмотры всегда ассоциировались с неким особым удовольствием от прикосновения к запретному западному кинематографу. И фильм "Полицейская академия" - по сути очень и очень слабый был хитом. Опять же вспомним, какая озвучка была. Один Володарский чего стоил.
В пользу моей теории говорит еще один факт. Пересматривал я как-то фильм "Укрощение строптивого" с участием Адриано Челентано. Там одна актриса ближе к началу фильма произносит буквально следующее "...мне не нужен голубой принц ..." Я как услышал - прямо оторопел. Никогда бы так не перевели в официальной озвучке, если бы термин "голубой" уже действовал. Осталось совсем немного. Я сверил года выпуска этого фильма и нужной серии "Полицейской академии". Конечно, "Укрощение строптивого" был выпущен значительно раньше "Полицейской академии".
Теперь самое интересное. В английском и соответственно американском языке НЕТ слова "голубой". Вообще. Удивительно, в это так трудно поверить, но у них действительно нет такого понятия. Слово "Blue" переводится "синий". Если где-то в каком-то словаре кто-то увидит перевод этого слова "голубой" - не верьте! Это лукавство. Уже давно и строго отмечено лингвистами, что в английском языке нет слова "голубой". Удивительно, но у всех англоговорящих людей небо не голубое, как у нас, а синее. Это феноменально, поскольку носители английского языка с рождения имеют реальную трудность отличить синий от голубого. У них просто нет такого слова. Единственное, что они могут сказать на наш голубой цвет - то, что он светло синий.
И теперь вопрос. Почему устрица в фильме была голубая? Да очень просто. Просто переводчик либо не знал языка, либо просто схулиганил. Любой человек, маломальски знающий язык, скажет, что устрица была не голубой, а грустной! Откуда иначе появился Блюз? Битлы еще пели "Don't make me blue!" Кто переведет "Не делай меня голубым?" Поздравления от меня этому человеку самые горячие!
Вот так глупость переводчика явилась причиной изменения русского языка и внедрения в него нового устойчивого понятия. Это мне напоминает то, как полтора часа отстояв в глухой пробке, доезжаешь, наконец, до ее причины - двух горе-водителей чуть-чуть поцарапавших бампера. Так и хочется сказать этим двум ....- "Ребята, есть повод для гордости! Вы на несколько часов перекрыли трассу федерального значения! Не многим это удается! Причем безнаказанно."
Комментариев нет:
Отправить комментарий